你的位置:文匯資訊 >> 資訊 >> 書吧 >> 書屋 >> 詳細內容 在線投稿

「新婚燕爾」的本義究竟是啥?

收藏 發給朋友 來源: 新浪博客    發佈者:隨風一劍
瀏覽895次
時間:2011年7月01日 19:25

    古時候有一婦女被花心的丈夫拋棄了,於是便哭喪著臉在路上遊逛。

   有鄉人問她:「你男人幹嘛去了?」

   這位棄婦就悲憤填膺地說:「那個喜新厭舊的臭男人,正忙著跟他的新歡尋歡作樂呢!」

   說罷,便捶胸頓足地唱起一曲棄婦的怨歌。

   《詩經·邶風·谷風》收錄整理了這位棄婦的怨歌:

   習習谷風,以陰以雨。黽勉同心,不宜有怒。采葑采菲,無以下體。德音莫違,及爾同死。
  行道遲遲,中心有違。不遠伊邇,薄送我畿。誰謂荼苦?其甘如薺。宴爾新昏,如兄如弟。

   …………

   在往下的另四段中,又出現兩次「宴爾新昏」。

   這裡「宴爾新昏」的「宴」、「昏」,在古漢語中都是通假字,「昏」自然通「婚」,「宴」則同「燕」。「宴爾」相當於「燕爾」、「宴宴」,都是快樂安逸的意思。《詩經·氓》中有「言笑晏宴」一句,也是形容快樂無比的樣子。

   但值得注意的是,這兒的「新婚」並非指唱怨歌的棄婦,而是拋棄她另覓新歡再婚的丈夫與新夫人,其含義恰好與初娶的「舊婚」相對照,無疑是對舊夫「喜新厭舊」的一種怨恨與譴責!

   這首棄婦怨歌中的「新婚」本義,跟後來漢代的「上山采蘼蕪,下山逢故夫。長跪問故夫,新人復何如?新人雖言好,未若故人姝。」以及杜甫《佳人》中的「但見新人笑,那聞舊人哭」,所說「新人」相似,「新人」皆系棄婦舊夫的「新歡」。

   白居易的《母別子》中則有「新人迎來舊人棄,掌上蓮花眼中刺。寵新棄舊未足悲,悲在君家留兩兒。」

   說的是某將軍立下戰功後便在洛陽另娶如花似玉的美人,新夫人來後便讓丈夫拋棄舊婦。舊婦怨恨道:「她是他的掌上蓮花,我卻是他們眼中的刺兒。喜新厭舊是俗世的常情不足為悲,但悲傷的是留在家裡的兩個親生兒就要從此別離。」

   《母別子》最後一句「更有新人勝於汝」,是指舊婦希望將軍再立下什麼殊功,再娶一個比這位新夫人更嬌艷的新美人。

   從中我們不難看出這位棄婦對丈夫喜新厭舊的一腔忿懣、滿腹牢騷。

   因此,原生態的「宴爾新婚」或曰「燕爾新婚」、「新婚宴(燕)爾」,無疑是對男人「喜新厭舊」的一種形象化比擬,這也是「新婚燕爾」這句成語的本義。

   至遲在宋代起,這個成語的本義開始發生變化,其意已經反用,泛指初娶新婚,成為慶賀新婚之辭,形容新婚時的快樂。而且出於慶賀者寄托新婚夫婦如燕子比翼雙飛的心願,人們便用「燕」取代了「宴」,習慣用「新婚燕爾」。

   宋代學者洪邁著述的《容齋隨筆》卷八「談叢失實」中,曾經指責「今人乃以初娶為宴爾,非惟於詩意不合,且義再娶事,豈堪用也。」

   洪邁批評時人用「新婚燕爾」道賀新婚夫婦是背離了它的本義。

   但不管洪邁如何指責,人們還是「失實」地用「新婚燕爾」形容初娶,並沿用至今。元代戴善夫所作雜劇《風光好》中便有:俺兩個相見時,則他那舊性全無,共妾身新婚燕爾。(文/越楚)

免責聲明:本文僅代表作者個人觀點,與文匯網無關。文中陳述內容及其原創性未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。
上一篇 下一篇

網友評論僅供網友表達個人看法,并不表明本網同意其觀點或證實其描述。

今日點擊排行

周點擊排行